Рамштайн mein herz brennt перевод

На странице отображаются все рецензии к этому произведению в обратном порядке, с 7 по 1 Развернуть сообщения Здравствуйте. Да здесь-то уж точно главное - ощущение. Видал многих людей, которые, вообще никак не зная немецкого притом, что и сам я весьма посредственно его знаютащатся от неё, чувствуя что-то такое "эпическое". Но всё-таки, когда понимаешь, что за этой эпической формой есть ещё и стёб, на базе детских воспоминаний о гэдээровской передаче типа "Спокойной ночи, малыши! Во всяком случае, такова была моя реакция, когда стал вдумываться в текст. Ну и решил поделиться с "миром" :- Всего наилучшего, Артём 09. Кстати, благодаря Вам я нашёл этот сайт! Почему сочли правильным перевести вместо "сердца" рамштайн mein herz brennt перевод Странно всё это и на произведение не похоже. В общем, не выражаю своё восхищение, в виду его отсутствия, чем рискую не усладить ваше самолюбие. Я не прощаю таких вещей, как невосторженный образ мыслей о моём творчестве! Ей-богу, безопаснее было бы, живя в Ашхабаде год назад, обозвать "Рухнаму" графоманским бредом рехнувшегося маразматика. Но пошёл на некоторое искажение смысла в угоду звучанию и общему пафосу. Попробуйте впихнуть туда слово "сердце". Вообще никак не влезет, с учетом манеры исполнения. Можно впихнуть "дух" это, кстати, одно из значений слова Herz - но не звучит. Так же - можно считать своеобразной синекдохой: "Мой сердечный жар - мой жар". Из под кровати тихий ропот. Я принесу покой в Ваш сон, Из темноты услышишь шепот… Ведь в моём сердце сила есть, Чтоб контролировать и править. Под мою дудку будешь петь, Но только мне не погасить… Сердца свет!!! В набат забьёт височный звон, Когда проникнет нечисть к вам под пледы! Я тот, кто снится вам в кошмарах. Я и не ангел и не бес! Я демон, тот, кто сеет страх! Крадут у спящих жар обид и гнева. Да будет знак - восход луны, Чтоб этот жар наполнил меня снова! Вам любопытно кто я есть? Я царь, а люди моя челядь! Но всёж во мне надежда есть, Что этот жар растопит лёд Сердца лёд!!! Это не то чтоб перевод. Очень по немецки, по савецки и вообще по-нашему. И это - кул! Про вены - второе место после жжот. Правда я вот тут падумал под музыку что некоторые вещи переводить нельзя. Слушать их и знать рамштайн mein herz brennt перевод чем поют, наверно, бесполезно. И х просто нужно слушать. Как Моцарта, как Вагнера. Не ну прикольно знать о чем сопсно Но вот нпа мой росийско-украинский слух - лучше их слушать вот и драйв. Я как то в начале девяностых когда еще не квасил и не пьянствовал, ездил в Москву столицу нашей бывшей типа Родинки и там недалеко от арбета стояло что-то вроде магазина с музыкой. По нескольку зарплат туда сливал. Так там был один какой-то уголок где можно было заказать перевод любой реальной группы, любой песни. Очень сожалею сейчас что я тогда не квасил, а то бы списал стиша из "Слэйера" Будь! С новым роком тебя, твою семью, пареньку мультиков купи а музычку он и сам расхавает со временем. Новых находок в наступающем. Новых удач и удивлений! И сорри, что не сумел своевременно отплатить той же любезностью. Посему - с наступающим Старым Новым Роком правда, хорошо мы устроились? Удач, побольше находок, поменьше потерь! Что же до музыкальных переводов - так я ведь даже не на "общественных началах" этим баловался, а исключительно по собственной блажи и рамштайн mein herz brennt перевод ради. Согласен, есть рамштайн mein herz brennt перевод, которые едва ли подлежат переводу а в чём-то проигрывают - все и при любом переводе. Но за то, что я считаю непереводимыми - разумеется, и не брался. Вообще же, помимо чисто музыкального очарования, есть такая фишка - шарм языкового барьера. Когда не ведаешь, о чём поют, всё представляется крайне загадочным и многозначительным. Если немного всё-таки знаешь язык - кропотливо и старательно выуживаешь словечки из акустических волн, остальное домысливая. Увлекательное, детективное занятие, почти трансцендентальное. Но даже если хорошо знаешь неродной язык и всё понимаешь - всё равно в иностранном тексте видится некая особенная глубина, бОльшая, чем если бы то же самое было сказано в лоб и по-русски. Я впервые столкнулся с этим синдромом в школе. И поскольку я беспринципный подонок - успешно его эксплуатировал. Слепил два фейка - гениального английского рифмотворца Оливера Мейза типа Блейка и французского декадента Огюста де Лазара. Эмулировал их бесценное творческое наследие рамштайн mein herz brennt перевод переводил его, компенсируя свои безбожные прогулы. И меня умиляло, как наставнички, будучи людьми весьма культурными, просвещёнными и тонко чувствующими, снисходительно хвалили мои переводы и восторгались оригиналами тогда не было у них интернета, чтобы пробить по-быстрому, а расписываться в незнании таких столпов поэзии, как Мейз и Лазар, - знамо дело, западло как-то для преподавателя. Потому что оригинал - шедевр". Я же офигевал: да хрен там шедеврального и с хрена ли? Я не гений, и прекрасно это знаю, и не могу писать по-английски или по-французски лучше, чем по-русски - всё-таки русский для меня родной. А всё дело - в этом шарме "языка эльфов", таинственного и непостижимого, на котором только великие откровения и можно излагать. А перевод мне, сорри, не очень понравился, Тигра-тгра с хором александрова получилась на порядок круче. Перед отъездом на юга моей "темной половины" она, кстати, защитила в свое время диплом на очаровательную тему "Светский Человек Сталинской Эпохи"мы имели беседу на тему Ленни Рифеншталь. Как выяснилось, в те годы германская киноидустрия ограничивалась съемками спортивных соревнований, съездов, речей фюрера рамштайн mein herz brennt перевод парадов - диктатура фундаментального документализма, короче:. Рамштайн mein herz brennt перевод был сделан такой: что тут удивительного? Человека, очарованного сокрушительной красотой спортсменов и холодного неба, можно заставить делать все, что угодно: PS. У вас есть, ЖЖ? Сунул бы в френды, да и почитать интересно: мир и все такое, поэт-полутруп, 23. С "Тигрой-тигрой" я рамштайн mein herz brennt перевод его сравнивать не стал. Там - перестёб, в циничной извращённой форме. А здесь - честный и рамштайн mein herz brennt перевод перевод. Единственное что - припев я малость исказил, в угоду ритму. Ненавижу слова "солнце" и "сердце": в буржуйских языках они обычно односложные, а в русский перевод - хрен воткнёшь, чтоб так же было :- Ещё - поленился комментсы дать, истолковать, в чём там юмор. На самом деле эта мрачная песенка - аллюзия на гэдээровскую "спокойной ночи, малыши", где вещал некий "Песочный человек" и начинал передачи с этих слов: "Nun liebe Kinder gebt fein acht". То есть, для немцев это забавно. Тем более, тут обыграна несколько иная роль Песочного Человека - в голивудском воплощении :- Может, допишу комментсы - тогда пороху не хватило. Вот для меня всегда загадкой было: парады, хроники - это понятно, а художественные какие-нибудь картины в Райхе снимались? Кроме дебильной "Die Frau Meiner Traume", которую только Штирлиц и мог смотреть, да и то лишь в конспиративных целях? Похоже, с художественным кинематографом как-то рамштайн mein herz brennt перевод плохо тогда у немцев было. Тоталитаризм тоталитаризмом - но должны ж они были снимать свои "Свинарка и пастух Трудовой армии", "Два бойца Вермахта" или "Тимхен и его команда из фройнтов по гитлерюгенду"? А оставили только эту "Девушку мечты", которая настолько тупая, что никакая идеология не умещается :- Наилучшего, Стихоплёт-переложец, Артём 25. Была мысль завести там аккаунт - но как-то и прозы. Чтоб от работы отлынить :- 25. Не знаю, если и были худфильмы, то они прошли настолько мимо, что о них никто рамштайн mein herz brennt перевод не знает, но, если так интересно, могу посерчить, мож чего раскопаю, кину вам пару ссылок, а рамштайн mein herz brennt перевод потом статью напишете: А "Песочного человека" не читал, понимаю, что это стыд и позор, но после такого хардкора как "КШ" на немецком, я проникся суеверным ужасом к детскойбундеслитературе и начал читать Пу Сун Лина: мир 25. Так ведь дело в том, что иные параноики всерьёз считают, будто "Раммштайн" - оголтелая пропаганда нацизма. У меня-то - в кавычках. Развенчание дурацкого рамштайн mein herz brennt перевод, можно сказать. Не знаю, чего тут обидного и болезненного. Во всяком случае, готов принести заверения, что никого не желал обидеть, ни немцев, ни "олбанццофф". К тому же, не думал, что "олбанццы" столь сентиментальны и ранимы. Рискну предположить, их шуточки вроде "аффтара ф газенваген" - тоже могут показаться кому-то не слишком политкорректными. Ну да - к чему видеть "негатифф" там, где его не подразумевалось? Я вот сам - нисколько не обижаюсь, когда меня обзывают "эсэсовским отродьем", за внешность. Пародия именно на политкорректность: удачная весьма. У немцев тоже просто до абсурда доходит. Ну, и еще - не хотят себя идентифицировать с наци, которые многое из той стилизации берут на вооружение. У нас в России тоже бритоголовых мало кто цветом нации считает. Короче говоря, олбанцы - это стильно, фашист - оскорбление. Эт я все пишу, чтобы не рамштайн mein herz brennt перевод занудой: А рамштайны, Вы правы, это скоре такой готический стеб. Очень их люблю, а еще "die Aerzte" врачи это панк, не пробовали переводить? Да и написано по-немецки. Вернее, на весьма причудливой смеси германского и "албанского". Но не хохдойч, а какой-то жестковатый нижний диалект. Едва ли мекленбургский, но, скорее, бранденбургский. Мне, во всяком случае, так показалось. И всё - кириллицей, что самое удивительное. Поскольку письмо пришло с рамштайн mein herz brennt перевод "Бундесрепубликамтлихэлектроненпост", то бишь "официальное мыло", я счёл возможным опубликовать его здесь: "Превед, либе хер Артйом! Ихь рамштайн mein herz brennt перевод шварме фюр дайне переводен ди стихо буржуинен инс руссишь. Аффтар брэннт, шрайбе есчо! Битте махт ду пириводЪ ди нашен фашистишь саундеркомманде Раммштайн аус дойча. Буду данке шон вери мучо. Самава гутшего, Дайне кляйне Ангельхен" Ну что ж, раз так душевно просят - перевёл я их "Раммштайн". Рамштайн mein herz brennt перевод век же на Сорок Первый им пенять? Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании и. Вы также можете посмотреть более подробную и. Ежедневная аудитория портала Проза. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей. © Все права принадлежат рамштайн mein herz brennt перевод, 2000-2015 Разработка и поддержка: Под эгидой 18+.Поддержка сайта Вам понравился сайт Sentido. Есть несколько способов помочь его развитию: 1. Стать модератором сайта, получив права добавлять тексты, стихи, переводы на сайт. Для этого нужно отправить свои контакты администратору сайта. Стать спонсором или партнером сайта. Лучшие страницы Первый раз на сайте? Рекомендуем посетить его лучшие страницы: 1. Уловить смысл песен. Взглянуть на календарь, произнося 3. Напеть давно забытый мотивпослушать мелодиюпогрустить вдвоем вместе с. Для вашего удобства мы создали виджеты быстрого доступа к сайту через главную страницу Яндекса. Имеется возможность рамштайн mein herz brennt перевод три виджета быстрого доступа как по отдельности, так и все вместе : 1. К переводам лучших иностранных песен; 2. К текстам песен отечественных иностранных исполнителей; 3. К лучшим стихам и рассказам о любви классиков жанра и современных авторов. Для установки перейдите на Двадцатка самых популярных стихов на сайте Sentido. Господа, дамы, товарищи, друзья! Давайте вместе сделаем наши любимые иностранные песни более доступными для общего понимания! Присылайте свои переводы любимых песен к нам на сайт, воспользовавшись удобной формой:! Я принёс вам кое-что, Вырвал это из своей груди. С этим сердцем я во власти Смыкать ваши веки. Я буду петь до прихода рассвета, Ярким светом на небосводе Рамштайн mein herz brennt перевод моё сердце. Они приходят к вам ночью, Демоны, духи, тёмные призраки. Они выползают из подвала И крадутся к вам в кровать. А теперь, милые детишки, обратите внимание, Я — голос из подушки. Я принёс вам кое-что. Ярким светом на небосводе Горит моё сердце. Они приходят к вам ночью И крадут ваши маленькие горячие слёзы. Они ждут восхода луны, А потом вливают их в мои холодные вены. А теперь, милые детишки, обратите внимание, Я — голос из подушки. Я буду петь до прихода рассвета, Ярким светом на небосводе Горит рамштайн mein herz brennt перевод сердце. Поделись ссылкой на данный перевод со своими друзьями! Пример кода гиперссылки для вставки на другой сайт, на Ваш персональный сайт, в ЖЖ: Рамштайн mein herz brennt перевод, слова и перевод песни Rammstein - Mein Hertz Brennt на сайте Sentido. Данный текст песни Rammstein - Mein Hertz Brennt распространяется для ознакомления и популяризации данного исполнителя в обществе! Перевод текста песни Rammstein - Mein Hertz Brennt выполнил а. Представленный перевод является передачей главной идеи песни Rammstein - Mein Hertz Brennt и может существенно отличаться от дословного перевода. Скачать mp3 Rammstein - Mein Hertz Brennt с нашего сайта напрямую нельзя. Если же Вы ухитрились это сделать - все mp3 файлы представлены для ознакомления. При копировании данного перевода на другие сайты гиперссылка на сайт обязательна! Пожалуйста, соблюдайте наши авторские права на переводы, ведь в них вложено много нашего труда. Примеры гиперссылок представлены выше. Господа, дамы, товарищи, друзья! Давайте вместе сделаем наши любимые иностранные песни более доступными для общего понимания! Присылайте свои переводы рамштайн mein herz brennt перевод песен к нам на сайт, воспользовавшись удобной формой:! Популярные переводы сайта Двадцатка самых популярных переводов на сайте Sentido. Популярные тексты сайта Двадцатка самых популярных текстов на сайте Sentido. Обновления сайта Добавлены переводы песен: 1. Добавлены тексты песен: 1. Мы всегда рады видеть Вас на нашем сайте! Заходите рамштайн mein herz brennt перевод, ведь здесь всегда уютно, приятно интересно!